Below is the preface to the second edition of The Numeric Bible by Ivan Panin:
“THE three sevens of years that have passed since the preceding Preface was written have more than confirmed the principles laid down therein for the translation of what is now established to its every letter as the very Book of the Living God. The inexhaustiveness of the numeric wonders displayed in the volume of Revelation, paralleled only by its Palmoni’s other volume of Nature, is only a new commentary of His own estimate thereof in Isaiah 66:2, ‘To this man will I look: to the one poor and contrite in spirit, and TREMBLING at my Word.’ Every item therein, howe’er trifling to the eye of mere man, dealt out as it is by the Divine Artificer with the same weight and measure recently discovered in the new stellar atomic world with its electrons, neutrons, nuclei, and the rest, imposes upon the translator an entirely new standard: wholly different from those hitherto followed in the merely mundane doings of men. In very deed the BOOK has now become one not merely to be read, but searched; not merely studied, but meditated therein day and night.
The translator of such a Book can ill afford to forget even for a moment the word of Him, who is its pervading theme from Genesis to Revelation: ‘Every idle word men shall speak they shall give account thereof in the day of Judgment; for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.’ If this is the warning against the word spoke, how much more against the word writ! The reader, therefore, need not be stumbled by the relentlessness in this translation against every dispensable word, syllable, letter. Any translation is at best a mere photograph: the likeness is there, but neither life nor even color. No process of translation can indeed add the color of the original, but every translation can and must avoid at least its distortion, which no change in the divine thought by either adding or taking away can avoid.”